ビートルズの名曲で英語を楽しく学ぼう! 【Let it be】

ファン待望の『ザ・ビートルズ:Get Back』が、2021年11月25日・26日・27日にディズニープラスで3話連続配信されます。

1969年1月にビートルズのレコーディング・セッションが撮影されて、57時間以上の未公開映像と150時間以上の未発表音源が残されていました。

これを『ロード・オブ・ザ・リング』のピーター・ジャクソン監督が、6時間を超える3部作のドキュメンタリー・シリーズとして復元・編集したのです。

ビートルズ最後のライブ・パフォーマンスになった伝説の「ルーフトップ・コンサート」も、42分間のノーカット完全版で公開されるとあっては必見ですね。

1969年1月に撮影された映像は、もともとはビートルズが事実上解散した直後の1970年に映画『レット・イット・ビー』として公開され、同名のアルバムも発売されています。

映画とアルバムのタイトルになっている『レット・イット・ビー』は、1970年3月にビートルズ最後のシングルとしてリリースされました。

ポール・マッカートニーが奏でるピアノの音が印象的な、ビートルズの楽曲の中でも特に人気が高い曲です。

今回は、ビートルズの名曲「Let it be」の意味をある有名な曲と対比して解説します。

スポンサーリンク

「Let it be」は何という意味?

「Let it be」は、ビートルズ解散の危機にあったころ、ポールが、夢の中に現れた母メアリーに「あるがままにしておきなさい。うまくいくわよ」と励まされたことにインスピレーションを得て作られました。

歌詞の内容は、「僕が困っている時に、聖母マリアが現れて英知の言葉をささやいてくれる」というもの。

英知の言葉「Let it be」は、「あるがままにしておきなさい」という意味です。

なぜこんな意味になるのかは、ある有名な曲と対比するとわかりやすくなります。

その曲とは・・・アナ雪の「Let it go ありのままで」

ディズニー映画「アナと雪の女王」の劇中歌として、世界中で大ヒットしましたね。

Let it go

Let it be  

違うのはgobeの部分ですね。

日本語訳では「Let it go ありのままで」と「Let it be あるがままに」で似てるから、意味の違いがわかりにくいですよね。

letには、「やりたいようにすることを許す」や「望み通りにさせる」という許可容認の意味があるんです。

なので、「Let it go」を直訳すると「それを行かせる」となります。

ここでの「it」は何を指しているのでしょうか?

「アナと雪の女王」のエルサは、今まで感情を抑えて、魔法の力を自分の中に閉じ込めて生きてきました。

この「it」は、抑えていた感情、隠していた本当の自分のことです。

つまり、「Let it go」は「抑えていた感情を開放して、本当の自分を解き放つこと」を意味しているんですね。

「これからは、自分の気持ちに素直に、自分らしく生きるのよ」とエルサは歌っています。

だから「ありのままで」と訳されているんですね。

それに対して、「Let it be」の「it」は、「現在の状況」を指しています。

「be」は「そのままでいる」という意味です。

困難な状況でも、何もしないで、そのままにしておく。

なので、こちらは「あるがままに」と訳されているんです。

動的な「go」に比べると「be」は動きがなくて静的ですね。

日本語訳では同じような意味に思えるけど、実は真逆の意味なんですね。

この歌詞には、「絶望の中にも希望はある」という啓示的なメッセージが込められているんです。

たった3語のシンプルな英語のフレーズだけど、とても味わい深いですね。

今回は、「Let it be」と「Let it go」を対比して、それぞれの意味を解説しました。

ビートルズの名曲をしっかり味わいながら、英語の理解を深めましょう。

ちなみに、シングルのプロデューサーはジョージ・マーティンだけど、アルバムにはフィル・スペクターがプロデュースした別バージョンが収められているので聴き比べてみてください。

※このブログのYouTube版もぜひご覧ください。